yaavan tha'ernei baaman da'dmeit, reh laejm'etch gulzaaras taam;
khaab amaar'eik teong'eil b'eiz gai, nind'er tche daezm'etch naaras taam,
Spring boughs bear burnt buds, flames are at the garden itself;
dreams of love turn to burning coal, sleep is burnt of fire itself,
wa'ene kas kus tuith dar-dil yus za'n, kaethi kaethi sa'enihay wa'enihay ka'eth;
maagas kyah sa'eth shrawa'en taap'etch, ha'endrai wa'enneij haaras taam,
To whom do I turn, who’d empathize, who’s read through the lines, speak out;
in dead winter, why, the summer sun, in high summer, the heart is still frozen,
shak'el tche daejm'etch aa'enes aa'enes, my'eti daejm'etch pehchaan paen'ein;
aar'eid mo'et oous par'eid tcho'erah, sui pho'er y'eti hushyaaras taam,
Faces distorted in mirror after mirror, I too have lost my identity;
alien, but known thief plundered, all wise and intelligent too,
sount'e hawaavas pyaraan pyaraan, nahkai loosus po'et ma phuir;
m'ad tai masti ha'erdas paanas, zardi kha'etch wozjaaras taam,
I waited for the spring breeze, wasted for it never looked back;
drunk with arrogance, autumn itself, has pallor crept into its redness,
aa'endri aa'endri s'eander gaem'etch, nazran phourmut aa'eniruk tchoor;
ka'eber bameam'etch tseenas tseenas, maatam wouth guftaaras taam,
Deep, deep inside I am pounded to vermilion powder, my eyes are robbed of light;
a graveyard has become of heart after heart, every word uttered is a lament,
no'ektas no'ektas nyea'ze tsaneam'eit, waeqtan a'elimas deo'ut moekejaar;
qa'lmas qa'lmas z'eav y'eati tch'enim'etch, peam'etch haethka'er shaaras taam,
Letter after letter is lanced, the present is done with learning;
pen after pen has its tongue torn out, the words uttered are shackled too
po'eshas po'eshas waavan tha'ep d'eitch, la'elas zoutaan tseen'eik daag;
tchoekla'ed sorui paan Zareef -as, rooed n'e ky'enh bulgaaras taam.
Flower after flower ravaged by the breeze, the poppies heart thus reveals its scar;
my whole being is wounded, says Zareef, nothing is left for the balm to work.

