Wednesday, August 29, 2012

yaavan tha'ernei baaman da'dmeit, reh laejm'etch gulzaaras taam;


yaavan    tha'ernei    baaman    da'dmeit,    reh    laejm'etch   gulzaaras    taam;
khaab  amaar'eik  teong'eil   b'eiz gai,   nind'er  tche  daezm'etch  naaras  taam,


Spring boughs bear burnt buds, flames are at the garden itself;  
dreams  of love turn to burning coal, sleep is burnt of fire itself,


wa'ene kas kus tuith dar-dil yus za'n, kaethi kaethi sa'enihay  wa'enihay ka'eth;
maagas  kyah sa'eth  shrawa'en  taap'etch,  ha'endrai  wa'enneij  haaras taam,


To whom do I turn, who’d empathize, who’s read through the lines, speak out;
in dead winter, why, the summer sun, in high summer, the heart is still frozen,


shak'el tche daejm'etch aa'enes aa'enes, my'eti daejm'etch pehchaan paen'ein;
aar'eid   mo'et   oous   par'eid   tcho'erah,   sui  pho'er  y'eti  hushyaaras  taam,


Faces distorted in mirror after mirror, I too have lost my identity;      
alien, but known thief plundered, all wise and intelligent too,


sount'e    hawaavas    pyaraan    pyaraan,   nahkai   loosus    po'et   ma   phuir;
m'ad     tai    masti    ha'erdas    paanas,    zardi    kha'etch    wozjaaras    taam,


I waited for the spring breeze, wasted for it never looked back;   
drunk with arrogance, autumn itself, has pallor crept into its redness,


aa'endri   aa'endri   s'eander   gaem'etch,  nazran  phourmut  aa'eniruk  tchoor;
ka'eber   bameam'etch   tseenas   tseenas,  maatam   wouth  guftaaras   taam,


Deep, deep inside I am pounded to vermilion powder, my eyes are robbed of light;     
a graveyard has become of heart after heart, every word uttered is a lament,


no'ektas  no'ektas  nyea'ze  tsaneam'eit,  waeqtan  a'elimas  deo'ut moekejaar;
qa'lmas qa'lmas z'eav y'eati tch'enim'etch, peam'etch haethka'er shaaras taam,


Letter after letter is lanced, the present is done with learning;      
pen after pen has its tongue torn out, the words uttered are shackled too


po'eshas  po'eshas  waavan  tha'ep  d'eitch,  la'elas  zoutaan   tseen'eik   daag;
tchoekla'ed   sorui   paan   Zareef -as,   rooed   n'e    ky'enh   bulgaaras  taam.


Flower after flower ravaged by the breeze, the poppies heart thus reveals its scar;        
my whole being is wounded, says Zareef, nothing is left for the balm to work.